2007년 09월 17일
트랜스포머 G1 시즌2 2화 자막
오늘이 휴가인 관계로 어제, 오늘 이틀만에 자막이 나왔습니다.
드디어 시즌2 자막 작업 시작했습니다.
transformers_g1_2_02.zip
휠잭이 활동정지 장치라는 묘한 장치를 개발하면서 발생한 사건을 다룬 에피소드 입니다.
아이디가 활동정지 장치라는 아이디어가 재미있군요.
번역을 하다보면 무기나 장치등을 우리말로 옮겨야 하는데 그게 참 골칫거리 입니다.
"force field"같은 것은 그냥 영어 그대로 "포스필드"라고 적어도 어색하지 않는데
단어가 좀 어렵거나 뜻을 살려야 하는 경우는 적절한 우리말로 옮겨야 합니다.
이번화의 타이틀인 "immobilizer"부터 문제였습니다.
직역하면 "움직이지 못하게 하는 것"인데, 적당한 말이 생각 안나서 고민하다가 그냥
"활동정지 장치"로 번역했습니다.
중간에 스카이워프가 "bouncer bomb"이란 걸 발사하는데, 이것도 적당한 단어가
생각 안나서 "통통 폭탄"이라는 다소 유아적 단어를 쓰고 말았습니다.
"여기저기 반동으로 튀기는 폭탄"인데 적절한 단어가 생각나지 않네요.
그나저나 제가 번역하고도 "통통 폭탄"은 좀 심했다 싶습니다. ^^;;;;
드디어 시즌2 자막 작업 시작했습니다.
transformers_g1_2_02.zip
휠잭이 활동정지 장치라는 묘한 장치를 개발하면서 발생한 사건을 다룬 에피소드 입니다.
아이디가 활동정지 장치라는 아이디어가 재미있군요.
번역을 하다보면 무기나 장치등을 우리말로 옮겨야 하는데 그게 참 골칫거리 입니다.
"force field"같은 것은 그냥 영어 그대로 "포스필드"라고 적어도 어색하지 않는데
단어가 좀 어렵거나 뜻을 살려야 하는 경우는 적절한 우리말로 옮겨야 합니다.
이번화의 타이틀인 "immobilizer"부터 문제였습니다.
직역하면 "움직이지 못하게 하는 것"인데, 적당한 말이 생각 안나서 고민하다가 그냥
"활동정지 장치"로 번역했습니다.
중간에 스카이워프가 "bouncer bomb"이란 걸 발사하는데, 이것도 적당한 단어가
생각 안나서 "통통 폭탄"이라는 다소 유아적 단어를 쓰고 말았습니다.
"여기저기 반동으로 튀기는 폭탄"인데 적절한 단어가 생각나지 않네요.
그나저나 제가 번역하고도 "통통 폭탄"은 좀 심했다 싶습니다. ^^;;;;
# by | 2007/09/17 14:50 | 트랜스포머G1 시즌2 자막 | 트랙백 | 덧글(9)





☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
대단해요:)
전 아직 학교ㅠ
에구구 1화를 먼저 올렸어야 했는데ㅠ 죄송합니다:'0
전 force field 를 자기방어장 뭐 이런 식으로 바꿨는데..
그냥 포스필드가 괜찮지 싶네요:)
18분 정도까지 해뒀스빈다.(오타일까 아닐까요)
서리달님 재미있게 감상하시구요.
ABC314님 정말 수고 많으셨습니다. 자막 프로그램없이 근성으로 싱크를 맞추시느라 2배로 고생하셨네요. 작업로그 업데이트 했습니다.
lay님 사실 회사에서 휴가는 많이 주는 편이지요. 예전에는 남는 휴가를 돈으로 줬는데 이젠 그 돈이 아까운지 강제로 쓰게 합니다. 10개 남았는데 그걸 올해 안에 다 써야 합니다.
이번편은 아이언하이드에 대한 내용이었나요?
스타스크림 너무 웃겨요 ㅎㅎ
여기에서 제가 자막에 붙은 에피소드 순서는 미국의 방영순서대로 입니다.
님이 말씀하신 것은 7화 Change Gears인 것 같습니다.
자막을 보시면 압축파일이 2개 씩 있을 겁니다.
거기에 "싸워라..."로 되어 있는게 제작 순서라고 생각하시면 됩니다.
1기가 16화 였으므로 님이 생각하는 2기의 2화는 "싸워라..."의 18화 입니다.
(제작 순서대로 보는 것이 스토리 흐름에 가장 맞지만, 저의 자막은 사이버트론 시티의 영상자료실에 있는 동영상을 기준으로 만들었습니다. 미국의 에피소드 방영순서를 따라서 제작하고 있습니다.)