트랜스포머 G1 시즌1 3화 자막 수정

3화 자막 수정되었습니다.
script와 비교해서 오역들을 잡았습니다.
역시 군데 군데 꽤 오역들이 산재했더군요.

자막입니다.

물론 예전의 3화 포스팅에 걸린 파일도 갱신했으니 그 파일을 받아도 됩니다.

이번에도 멋진 대사 하나 올려봅니다.
아이언하이드가 무모하게 디셉티콘을 추격하다가 실패한 후 옵티머스 프라임이 아이언하이드에게 한 말입니다.

Just remember, there's a thin line between being a hero and being a memory.
영웅이 되는 것과 추억속의 사람이 되는 것은 종이 한 장 차이라는 것을 기억해.

그리고 트랜스포머로 배우는 잉글리쉬 표현 입니다.

홀로그램 작전에 오토봇이 도리어 속았을 때 옵티머스 프라임이 한 말입니다.
We've been had.
여기에서 "be had"가 사기당하다는 뜻이더군요.

메가트론이 우주로 돌아가려는 것을 저지하기 위해 옵티머스 프라임이 오토봇을 모아 놓고 연설을 시작합니다.
그 때 이 말로 시작하지요.
We have come to a moment of truth.
"moment of truth"가 투우사의 최후 일격의 순간이라네요. 따라서 비유적으로 결정적인 순간, 위기 등의 의미로 쓰인다고 합니다.
이걸 "진실의 순간"으로 번역하려다가 혹시나 해서 사전을 찾아봤더니 저런 뜻이더군요.(오역날 뻔 했지요.^^)

by 제타플러스 | 2007/08/26 14:19 | 트랜스포머G1 시즌1 자막 | 트랙백 | 덧글(10)

트랙백 주소 : http://zplus.egloos.com/tb/586719
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by 재즈만세 at 2007/08/26 14:42
오 벌써 그 순간에 3화 자막 수정을....
Commented by 프라임 at 2007/08/26 19:06
감사합니다!
Commented by 제타플러스 at 2007/08/27 08:40
재즈만세님 아무래도 이미 만든 자막을 검토하는 것이 싱크 맞추고 사전 찾아 가며 번역하는 것보다는 수월합니다. 사실, 계속 새로 자막만들기는 좀 벅차고 힘드니까 중간 중간에 쉬엄쉬엄 수정본을 내고 있는 겁니다.
프라임님 이전 자막이 워낙 오역 투성이어서 수정본을 낼 수 밖에 없었습니다. ㅜㅜ
Commented by 연필심A at 2007/08/27 11:05
자막 만들어 주셔서 감사합니다;ㅂ;)!!!!
제타플러스님 축복 받으실꺼에요!! <<엉엉
Commented by 재즈만세 at 2007/08/27 11:47
성의있는 답변 감사드립니다^^
Commented by Fany at 2007/08/27 23:49
항상 감사드려요!!
정말 잘 볼게요!! 이야... 저 대사 정말 명대사네요 정말로 멋져요^^
Commented by 제타플러스 at 2007/08/28 08:26
연필심A님 진짜로 축복 받았으면 좋겠네요. 어디 로또라도... (농담입니다. ^^)
재즈만세님 여러분들이 써주신 덧글에 가급적이면 답변을 하려고 노력 중입니다.(그것도 꽤 힘드네요. ^^)
Fany님 재미있게 감상하시구요. 앞으로도 번역하면서 명대사라 생각되는 것들을 올릴까 생각 중입니다.
Commented by at 2007/08/28 16:09
험험, 죄송합니다 제타플러스님...ㅋ 요새 들어올 시간이 안나서 못 왔는데..;;
역시 꿋꿋하게 업뎃해주시네요! 감사하구요 빨리 14화를 보고싶네요. ㅋㅋ
Commented by 제타플러스 at 2007/08/29 08:36
샨님 자주 못오신다고 미안해 하실 것까지는...
요즘 밍기적 거리다가 어제 밤늦게 14화 자막 시작했습니다. 작업진척도가 얼마 안나가서 조금 늦을 것 같네요.
Commented by lay at 2007/08/29 18:54
으흠 14화자막이 늦게나올거 같다니 아쉽군요 ㅜㅜ

기다리고있겠습니다~

:         :

:

비공개 덧글

◀ 이전 페이지 다음 페이지 ▶