2007년 08월 26일
트랜스포머 G1 시즌1 3화 자막 수정
3화 자막 수정되었습니다.
script와 비교해서 오역들을 잡았습니다.
역시 군데 군데 꽤 오역들이 산재했더군요.
자막입니다.
물론 예전의 3화 포스팅에 걸린 파일도 갱신했으니 그 파일을 받아도 됩니다.
이번에도 멋진 대사 하나 올려봅니다.
아이언하이드가 무모하게 디셉티콘을 추격하다가 실패한 후 옵티머스 프라임이 아이언하이드에게 한 말입니다.
Just remember, there's a thin line between being a hero and being a memory.
영웅이 되는 것과 추억속의 사람이 되는 것은 종이 한 장 차이라는 것을 기억해.
그리고 트랜스포머로 배우는 잉글리쉬 표현 입니다.
홀로그램 작전에 오토봇이 도리어 속았을 때 옵티머스 프라임이 한 말입니다.
We've been had.
여기에서 "be had"가 사기당하다는 뜻이더군요.
메가트론이 우주로 돌아가려는 것을 저지하기 위해 옵티머스 프라임이 오토봇을 모아 놓고 연설을 시작합니다.
그 때 이 말로 시작하지요.
We have come to a moment of truth.
"moment of truth"가 투우사의 최후 일격의 순간이라네요. 따라서 비유적으로 결정적인 순간, 위기 등의 의미로 쓰인다고 합니다.
이걸 "진실의 순간"으로 번역하려다가 혹시나 해서 사전을 찾아봤더니 저런 뜻이더군요.(오역날 뻔 했지요.^^)
script와 비교해서 오역들을 잡았습니다.
역시 군데 군데 꽤 오역들이 산재했더군요.
자막입니다.
물론 예전의 3화 포스팅에 걸린 파일도 갱신했으니 그 파일을 받아도 됩니다.
이번에도 멋진 대사 하나 올려봅니다.
아이언하이드가 무모하게 디셉티콘을 추격하다가 실패한 후 옵티머스 프라임이 아이언하이드에게 한 말입니다.
Just remember, there's a thin line between being a hero and being a memory.
영웅이 되는 것과 추억속의 사람이 되는 것은 종이 한 장 차이라는 것을 기억해.
그리고 트랜스포머로 배우는 잉글리쉬 표현 입니다.
홀로그램 작전에 오토봇이 도리어 속았을 때 옵티머스 프라임이 한 말입니다.
We've been had.
여기에서 "be had"가 사기당하다는 뜻이더군요.
메가트론이 우주로 돌아가려는 것을 저지하기 위해 옵티머스 프라임이 오토봇을 모아 놓고 연설을 시작합니다.
그 때 이 말로 시작하지요.
We have come to a moment of truth.
"moment of truth"가 투우사의 최후 일격의 순간이라네요. 따라서 비유적으로 결정적인 순간, 위기 등의 의미로 쓰인다고 합니다.
이걸 "진실의 순간"으로 번역하려다가 혹시나 해서 사전을 찾아봤더니 저런 뜻이더군요.(오역날 뻔 했지요.^^)
# by | 2007/08/26 14:19 | 트랜스포머G1 시즌1 자막 | 트랙백 | 덧글(10)





☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
프라임님 이전 자막이 워낙 오역 투성이어서 수정본을 낼 수 밖에 없었습니다. ㅜㅜ
제타플러스님 축복 받으실꺼에요!! <<엉엉
정말 잘 볼게요!! 이야... 저 대사 정말 명대사네요 정말로 멋져요^^
재즈만세님 여러분들이 써주신 덧글에 가급적이면 답변을 하려고 노력 중입니다.(그것도 꽤 힘드네요. ^^)
Fany님 재미있게 감상하시구요. 앞으로도 번역하면서 명대사라 생각되는 것들을 올릴까 생각 중입니다.
역시 꿋꿋하게 업뎃해주시네요! 감사하구요 빨리 14화를 보고싶네요. ㅋㅋ
요즘 밍기적 거리다가 어제 밤늦게 14화 자막 시작했습니다. 작업진척도가 얼마 안나가서 조금 늦을 것 같네요.
기다리고있겠습니다~